Sono moltissimi i casi in cui si può aver bisogno di un traduttore danese italiano, come ad esempio quando si devono tradurre documenti per lavoro e si ha la necessità di certificare legalmente che la traduzione presentata corrisponda al testo originale, ovvero quando occorre una traduzione asseverata (giurata). Ma cosa bisogna sapere su questa lingua europea e per scegliere il traduttore che fa al proprio caso in base alle diverse esigenze?
Danese
Prima di affrontare l’argomento e la scelta del traduttore danese italiano è necessario approfondire la lingua danese e le sue peculiarità, che nelle traduzioni non sono da sottovalutare.
Il danese è una lingua europea e per le sue origini è collocata tra le lingue scandinave del gruppo delle germaniche della famiglia di quelle indoeuropee. Parlato da circa sei milioni di persone, principalmente in Danimarca e nel nord della Germania ma anche in Norvegia, Svezia, Spagna, Stati Uniti, Canada, Brasile, Argentina, Isole Fær Øer, Islanda e Groenlandia. In quest’ultimo caso è seconda lingua ufficiale.
Il danese ha un inventario vocale molto ampio che comprende 27 vocali fonematiche distintive e il danese italiano nasconde alcune insidie, tra cui la mancata distinzione tra la persona e il numero nella coniugazione dei verbi che porta alla necessità di utilizzare sempre un pronome personale d’accompagnamento, sostantivi in due classi morfologiche con generi che variano secondo la forma di articolo con cui si combinano, articolo determinativo enclitico su cui si distinguono le due diverse classi di sostantivi sopracitate e soprattutto in relazione alla fonetica, in particolare dallo stød, una forma di laringalizzazione spesso complicata anche per i parlanti, che se non correttamente usata può dare un significato diverso alle parole.
Anche il sistema di numerazione differisce dalle altre lingue scandinave (svedese, norvegese e islandese), basandosi sul sistema a base 20 o vigesima. Date tali peculiarità e insidie, non si può sottovalutare l’importanza di una traduzione professionale danese italiano e italiano danese
Traduzioni danese italiano
Come visto poc’anzi, essendo una lingua ufficiale dell’Unione Europea, il danese ha un’importanza a livello globale e il fatto che sia così poco intuitiva la pone come una delle lingue più complesse e pertanto, la necessità di un traduttore danese italiano e viceversa diventa imprescindibile, soprattutto nella scrittura di documenti.
Quando si ha a che fare con documenti professionali, testi scientifici, negoziazioni di lavoro, testi di marketing, ma anche bilanci societari, analisi economiche, contratti, certificati, patente di guida, documenti fiscali, documenti notarili, processuali, referti medici e altri documenti che hanno bisogno di essere asseverati, ovvero la cui traduzione danese italiano deve essere certificata e resa valida a livello legale, ecco che non si può fare da sé, ma si ha necessariamente bisogno di un professionista.
Un traduttore esperto, tra cui si segnala Pierangelo Sassi, esegue traduzioni qualificate di documenti e testi dal danese verso l’italiano, nei settori specialistici commerciale-finanziario-amministrativo, settore fiscale, settore notarile, settore legale, settore tecnico e medico – scientifico. Esegue inoltre traduzioni danese italiano e italiano danese asseverate o giurate (ma anche norvegese, olandese, svedese e fiammingo), da presentare all’estero in forma legale e alle autorità italiane.